Kryminały, reportaże i fantasy

Tłumaczenia literackie to bardzo specyficzny dział. Często do pełnego zrozumienia oryginału nie wystarcza jedynie znajomość języka. Tłumacz powinien posiadać dodatkową wiedzę np. na temat realiów panujących w opisywanej rzeczywistości (oczywiście, nie dotyczy to książek science-fiction i bajek). Odpowiedni odbiór tekstu przez tłumacza to dopiero początkowy etap pracy nad książką. Pozostaje jeszcze najważniejsze, czyli ukazanie treści, tak aby przemawiała ona do czytelnika. Odpowiedni dobór stylu i słownictwa jest jedną z kluczowych kwestii.

Tłumaczenia literackie są jedną z ciekawszych form tłumaczeń i mimo ogromu pracy, którą trzeba włożyć, aby przekład był rzetelny, sprawiają mi wiele radości i z chęcią podejmuję się takich zleceń. Cieszę się, gdy mogę pokazać czytelnikom coś nowego, co moze poszerzyć ich horyzonty i skłonić do chociażby krótkiej refleksji.